Розмір шрифта: +

Казка про Абу-Кіра і Абу-Сира

Казка про Абу-Кіра і Абу-Сира

В одному місті жили поряд два ремісники: фарбник Абу-Кір та цирульник Абу-Сір. Обидва вони не вилазили з нужди. Фарбник був ледар і шахрай, він часто обманював і обкрадав замовників. Якщо хтось приносив йому в лаву тканину, то вже не бачив її. Абу-Кір продавав матерію, гроші проїдав, а потім брехав замовнику і розповідав різні вигадки: то він казав, що тканину вкрали злодії, то запевняв, що вона зіпсувалася при фарбуванні, словом, у відмовках у нього не бракувало. 

А цирульник Абу-Сір був старанним і добрим майстром, але що толку: був він бідний і не міг запропонувати відвідувачам освіжаючої купальні, як це робили інші цирульники та цирульники.

І в крамницю до фарбника Абу-Кіра теж ніхто вже не заглядав; про його витівки знало все місто.

Вечорами вони сиділи перед своїми лавками і скаржилися один одному на злу долю.

— Знаєш що, — сказав якось фарбник цирульнику, — давай вирушимо в чужі країни, бо тут ми з тобою з голоду помремо. А коли Абу-Сир погодився виїхати, Абу-Кір сказав:

— О сусіде, весь наш заробіток ми складатимемо в один гаманець і все ділитимемо порівну, як справжні друзі.

Добряк цирульник і на це погодився. Другого дня на світанку увійшли вони на корабель, який якраз відпливав у далекі краї.

На кораблі не було цирульника, тож для Абу-Сіра одразу ж знайшлася робота.

Він голив купців і матросів, а ті давали йому коржики, сир, дулі, фініки та гроші. Абу-Кір цілими днями валявся і всю їжу, яку отримував Абу-Сір за роботу, з'їдав один. Але Абу-Сір не дорікав фарбнику і тішився, що друг його ситий; цирульник мріяв про те, як добре вони заживуть у чужих країнах, коли вони обоє зароблятимуть.

Через три тижні плавання скінчилося, і корабель став на якір у гавані великого міста. Абу-Кіру не хотілося розлучатися з безтурботним життям на кораблі. Нарешті Абу-Сир умовив свого лінивого друга, і вони пішли вулицями незнайомого міста. Ходили вони цілий день, не відчуваючи під собою ніг від утоми, поки нарешті не зняли бідну комірчину.

Абу-Кір відразу впав на ложе і заснув. І на другий день він спав до полудня, а Абу-Сир тим часом уже бігав ринком і пристанням у пошуках роботи. Він не гаяв часу даремно і працював у поті чола. Увечері Абу-Сір повернувся додому з хлібом та фруктами. Цієї їжі для двох було багато, але Абу-Кір все з'їв один. Він навіть не підвівся з ложа. І так пішло день за днем: Абу-Сир із ранку йшов працювати і ввечері повертався з їжею; іноді він приносив трохи грошей. А Абу-Кір цілими днями валявся на ложі і ще дорікав другу за те, що той приносив мало їжі.

Минуло сорок днів із того часу, як вони оселилися в чужому місті. І ось на сорок перший день цирульник тяжко захворів. Він не міг підвестися з ложа і думав, що тепер про їжу та пиття потурбується Абу-Кір. Але АбуКір і не думав підводитися. Він випросив у хворого друга грошей і послав одного хлопчика, що жив у тому самому будинку, за їжею.

На четвертий день цирульникові стало зовсім погано, і він знепритомнів. Абу Кір вирішив, що він помер. І тільки тут, нарешті, ледар-фарбник встав і, не сказавши нікому ні слова, пішов з дому. На ринку Абу-Кір купив собі на гроші свого друга прекрасний одяг і почав прогулюватися в новому вбранні містом.

Так підійшов він до лави одного барвника. Абу Кір дуже здивувався, коли побачив, що всі тканини пофарбовані тільки в синій колір. Він увійшов у лаву, вийняв з кишені хустку і простяг її фарбнику.

— Гей, майстре, візьми цю хустку і пофарбуй її в зелений колір, — сказав Абу-Кір.

— Цього я не зможу зробити, — похитав головою фарбник.

— Тоді в червоний колір, — попросив Абу-Кір.

— І з цим мені не впоратися, — зітхнув фарбник. — Тут у нас вміють фарбувати лише у синій колір.

Абу-Кіру тільки це і треба було дізнатися. Він вийшов з лави і вирушив у палац султана. Фарбник наказав слугам доповісти про себе як про чудового майстра з далекої заморської країни. Він попросив султана, щоб той дозволив йому залишитися в його місті і відкрити тут мальовничу майстерню. Абу-Кір розповів султанові про те, яку чудову пурпурову фарбу може він виготовити з морських черепашок та равликів, описував йому красу шафранового та багряно-червоного кольорів та інші чудові відтінки.

Султан засипав Абу-Кіра грошима, подарував йому гарний будинок, повний прислуги, і наказав майстрам, щоб вони почали будувати велику фарбувальню.

Тим часом Абу-Кір замовив у далеких країнах все, що потрібне для його ремесла. Коли фарба була готова, він взявся за роботу. Абу-Кір найняв собі помічників і навчив їх свого ремесла. Тут він зовсім перестав працювати, цілими днями сидів, розваляючись на високому сидінні, і розпоряджався, а раби приносили йому різні ласощі та чудові напої. Замовлення сипалися з усіх боків: спочатку від султана та його наближених, потім від почесних людей тієї країни. Всі захоплювалися мистецтвом Абу-Кіра та хвалили його. Інші фарбники в тому місті незабаром втратили роботу. Їм нічого іншого не залишалося, як взятися за найчорнішу роботу в майстерні у Абу-Кіра.

А що ж робив тим часом цирульник Абу-Сір? Коли бідолаха знову прийшов до тями, він дуже здивувався, побачивши, що кімната порожня. Абу-Сір не міг зрушити з місця. Він стогнав і кликав на допомогу, поки його не почув воротар цього будинку. Він увійшов до кімнати, і Абу-Сир попросив його принести якусь їжу, а головне, пиття, адже нещасний цирульник гинув від спраги.

Він сказав воротару, що заплатить йому за все, як тільки повернеться його друг. Брамник дбав про Абу-Сир тиждень, інший, але Абу-Кір не повертався. Тепер Абу-Сір був упевнений, що друг обікрав його і залишив у біді. Але воротар утішав його, як міг, і казав, що не варто через це зневірятися.

— Я піклуватимусь про тебе доти, доки ти не видужаєш, — сказав він цирульнику.

Абу-Сір подякував воротаря і пообіцяв розплатитися за все. Але минуло аж два місяці, перш ніж він одужав. Як тільки Абу-Сір відчув, що може стояти на ногах, він подався до міста і почав шукати роботу. Цирюльник прийшов на ринок і побачив багатий будинок. Поруч із ним була велика крамниця. Абу-Сір пам'ятав, що раніше цих споруд тут не було. Перед лавкою було шумно, як у бджолиному вулику, люди гавкали, штовхали один одного, з усіх боків лунали захоплені вигуки.

Цирюльник спитав одну людину, що це за будинок. Той відповів йому, що тут відкрив фарбувальню Абу-Кір, друг султана, чудовий майстер, який вміє фарбувати тканини в небачені забарвлення.

Абу-Сір зрадів, почувши про це; він щиро бажав своєму другові успіхів і багатства. За добротою своєю він пробачив Абу-Кіру, що той украв у нього гроші і кинув його хворого в нужді.

Цирюльник увійшов до лави і побачив Абу-Кіра, одягненого в розкішне вбрання. Фарбник сидів на дорогих подушках, оточений рабами. Він ласував солодощами, розкладеними на дорогоцінних стравах, покрикував на своїх працівників і розпоряджався: "Зроби так, зроби так!"

Але Абу-Сір не підозрював, що на нього чекає. Як тільки Абу-Кір помітив цирульника, він закричав:

— Тримай злодія!

І показав пальцем на Абу-Сіра.

На бідолашного цирульника тут же накинулися слуги Абу-Кіра, побили його і викинули на вулицю.

Нещасний Абу-Сір ніяк не міг зрозуміти, чому його друг так жорстоко з ним поводився. Він потирав свої синці, у скронях у нього гуло. Сам не свій блукав Абу-Сир ринком.

Тут подумав він, що добре було б помитися в лазні, там він міг би промити свої рани та охолодити забиті місця. Цирюльник спитав одного з мешканців міста, як пройти до лазні. Але той нічого не відповів Абу-Сіру, тільки витріщив на нього очі і пішов своєю дорогою.

Абу-Сір зупинив другого перехожого та повторив своє запитання.

- Що за лазня? - здивувався перехожий. - Що це таке?

— Це найкраще, що є на світі, — відповів Абу-Сір і почав розповідати, які бувають лазні.

— Нічого подібного тут немає, — сказав йому перехожий. — Але я дам тобі добру пораду. Іди до султана і розкажи йому про все, що я щойно від тебе почув. Напевно, щастя посміхнеться тобі.

Абу-Сір послухався городянина, подався до палацу султана і попросив доповісти про себе. А коли султан прийняв його, цирульник сказав:

— Великий султане, довелося мені дізнатися, що в твоєму місті немає лазні! А як може таке прекрасне місто обійтися без лазні?

І Абу-Сир описав султану всю красу купання. Він сказав йому, що людина, яка побувала в лазні, молодшає душею і тілом, що купання зцілює хворих, тішить серце і пожвавлює розум.

Султан вітав усі нововведення. Він тут же наказав нарядити Абу-Сіра в розкішну сукню, обсипав його грошима і дозволив цирульнику збудувати в місті лазні на будь-якому місці.

Абу-Сір вибрав відповідне місце і наказав побудувати лазні, яких ще світ не бачив. Навколо будівлі невільники посадили кипариси та троянди. Серед них були приховані фонтани з запашною водою та альтанки, де були заховані лютністки. А коли будівля була готова і все навколо шуміло і пахло, Абу-Сір запросив у лазню султана.

Султан був у захваті від цього нововведення і ледве з усім двором не перебрався в лазні. Все місто ходило дивитися на них, а той, хто хоч раз вимився в лазні, приходив туди знову і знову. Так Абу-Сір розбагатів, розширив лазні, щоб місця вистачило всім жителям міста, прикрашав і добудовував будинок, і султан щодня бував у нього в гостях.

Коли Абу-Кір дізнався про це диво, він подумав, що не зле було б випробувати на собі всі блага, які дають лазні душі та тілу. Фарбник подався до будинку цирульника. Але він зупинився наче громом уражений, коли побачив на порозі будинку свого друга Абу-Сіра в чудовому вбранні, оточеному вельможами, які домагалися його прихильності. Абу-Кір відразу схаменувся і вигукнув:

— І ти досі не згадав про свого доброго старого друга, Абу-Сір? Чому ти не покликав мене до себе? Я так сумував, але тобі, що не витримав і прийшов без запрошення.

— Але ж ти наказав побити мене й викинути за двері саме тоді, коли я був у страшній нужді, — сказав здивований Абу-Сір.

І тут Абу-Кір почав клястися, що він жодного разу в житті і в думках не образив свого друга. Щоправда, він якось наказав викинути за двері одного злодюжку.

- Але тепер я бачу, - вигукнув Абу-Кір, - що це була страшна помилка. Адже цей злодій, як дві краплі води, був схожим на тебе, Абу-Сір. Але як я міг подумати, що то ти? Я ж вирішив, що ти помер!

Він знову давав брехливі клятви, розповідав, як сумував за другом, як оплакував його. Добряк Абу-Сір повірив кожному слову барвника. Цирюльник запросив друга до себе, надав йому перевагу перед найважливішими вельможами, пригощав Абу-Кіра і тішився, що їм обом так пощастило: і він, і його друг стали друзями султана та його радниками. Але підступний Абу-Кір тільки краєм вуха слухав Абу-Сіра, що сяє від щастя. Він уже думав про те, як позбавити друга прихильності султана і назавжди позбутися його.

- У тебе тут є все, що потрібно, - сказав він другові на прощання. — Але все ж таки одного в твоїх лазнях не вистачає.

- Чого ж? — спитав Абу-Сір.

— Я не бачу в тебе купальні з водою, що піниться, — відповів Абу-Кір.

— Ти маєш рацію, — погодився Абу-Сір. — Я зараз накажу її зробити. Друзі попрощалися і поклялися один одному у вічній дружбі. Але фарбник Абу-Кір не пішов до себе додому, він вирушив до султана і сказав йому:

— Твоє щастя, о великий султане, що сьогодні я зайшов у лазню. Той чоловік, що збудував лазні, видає себе за твого друга, але знай, що він збирається тебе занапастити.

Злий і заздрісний барвник оббрехав Абу-Сіра перед султаном, як тільки міг. Він розповів йому, що познайомився з Абу-Сіром на кораблі і що той довірив йому свою таємницю.

- Він казав мені, - брехав Абу-Кір, - що посланий заморськими князями, а ті наказали йому вбити тебе, щоб потім захопити твою державу. О великий султане, вір, що я хотів передати його варті, як тільки ми зійдемо на берег, але спритний цирульник тут же загубився в натовпі. І з того часу я не знав жодної хвилини спокою, побоюючись за твоє життя. Лише тепер камінь спав із мого серця, бо я нарешті знайшов віроломного Абу Сіра.

Султан спочатку не хотів вірити Абу-Кіру. Але Абу-Кір сказав:

— О султане, йди завтра в лазню. Ти побачиш, що Абу-Сир покличе тебе в купальню з водою, що піниться. Але ти не піддавайся на брехню. Вода у тій купальні отруйна. Якби ти увійшов туди, від тебе б і кісточок не залишилося. На другий день султан вирушив у лазню. Абу-Сір зустрів його з усіма почестями. Султан хотів, як завжди, викупатися у рожевій воді. Але Абу-Сір усміхнувся і сказав:

— О султане, сьогодні я хочу тебе здивувати. Я приготував для тебе купальню з піною водою, яка пахне жасмином. Тільки вона гідна тебе. Скупавшись у цій воді, ти відчуєш себе на двадцять років молодше. Як тільки султан почув слова цирульника, очі його гнівно заблищали. Він наказав своїм стражникам зв'язати Абу-Сіра і відвести його до в'язниці. Потім султан покликав до себе капітана, начальника варти, і сказав йому:

— Завтра на світанку заший цього злодія в мішок, поклади його в човен і вирушай у море. Як тільки побачиш мене у вікні палацу і почуєш, як я крикну: "Утоп його!", тут же кидай мішок у воду.

Але капітан був доброю людиною, а Абу-Сір завжди мив його даром у найкращих купальнях, і незабаром вони стали друзями. Ось він і вирішив віддячити Абу-Сіру за все. Коли настала ніч, капітан вивів Абу-Сіра з в'язниці, посадив його в човен і відвіз на острів, що стояв у морі навпроти султанового палацу. Там Абу-Сір мав чекати тиждень, доки на острів не прийде корабель. Капітан хотів посадити Абу-Сіра на цей корабель і відправити до далекої країни, де йому вже не загрожуватиме помста султана.

Абу-Сір не знав, як йому віддячити капітана. Цирюльник сів у порожній хатині на березі і почав думати, чим він так прогнівав султана, що той мало не позбавив його життя.

На світанку капітан зашив у мішок великий камінь, занурив його в човен і поплив морем до палацу. Через деякий час він побачив, що султан визирнув із вікна, підняв руку і крикнув:

— Утопи його!

Капітан кинув у воду важкий мішок і султан почав потирати руки від радості. Він думав, що назавжди позбавився злочинця, який хотів позбавити його життя.

Тут капітан помітив, як щось блиснуло і впало у воду. Знай він, що це було, так поводився б зовсім по-іншому. Не пішов би він, як причалив до берега, до палацу до султана з опущеною головою, не чекав би він з тремтінням нових наказів султана, не боявся б, що той розкриє його хитрість і знайде Абу-Сіра живого і неушкодженого.

А султанові не по собі стало. Якраз у ту мить, коли він досить потирав руки, сталося щось страшне. Відійшов він від вікна і затремтів усім тілом. Впустив він у море свій золотий перстень. Перстень той був не простий, а зачарований, і така велика була його сила, що без нього султан уже не міг бути грізним владикою. Коли він вказував на когось пальцем, на якому був перстень, з плечей нещасного відразу падала голова. І війська, і правоохоронці, і всі люди в державі корилися султану тільки завдяки цьому перстню. Усі боялися його та беззаперечно підкорялися йому.

Султан не сказав нікому ні слова і тремтів від страху. Він боявся, щоб хтось не здогадався, що в нього вже немає кільця: султан знав, що тоді піддані напевно вб'ють його і виберуть нового правителя.

А тим часом Абу-Сір сидів на березі. Він закинув у море мережу, яку залишив капітан, і ловив рибу. Вже з першого разу йому пощастило: він витяг повну мережу. Абу-Сір вибрав найбільшу рибину і почав потрошити її. Раптом ніж натрапив на щось тверде в зябрах риби. Цирюльник побачив, що то був золотий перстень. Здивований Абу-Сир уважно розглянув обручку, потім одягнув її на мізинець і знову взявся за рибу. Але він все думав про те, як цей перстень потрапив рибі до зябер. "Чи не краще було б викинути його, щоб він не приніс мені нового лиха", - розмірковував Абу-Сір.

Тут саме проходили повз дві старі жінки. Побачивши купу прекрасної риби, вони здивувалися. Абу-Сір помахав їм рукою і хотів сказати, що вони можуть взяти рибу, якщо вона їм подобається. Але слова застрягли в його горлі: у старих ні з того ні з сього голови впали з плечей. Навколо не було ні душі, тільки незримий меч міг це зробити. В Абу-Сіра від страху зуб на зуб не потрапляв, йому вже не хотілося смаженої риби. Сховався він у свою хатину і навіть голову боявся висунути: а що, коли незримий меч і його покарає?

Довго сидів цирульник у своїй хатині, забившись у куток, і раптом почув, як хтось кличе його. Абу-Сір впізнав голос капітана. Той прийшов сказати другові, що невдовзі повз нього проїде корабель, який забере Абу-Сіра. Цирюльник подолав страх і виліз із хатини. Тут він побачив, що капітан стоїть над трупами обезголовлених жінок і з подивом дивиться на них. Абу-Сір уже простягав руки, щоб вітати капітана. Він радів, що нарешті покине це зачароване місце. Але тут капітан помітив перстень у нього на пальці і закричав:

— О брате мій! Не ворушись, опусти руки вниз, бо ти уб'єш мене! І тут же він спитав здивованого Абу-Сіра, звідки в нього перстень. Капітан одразу впізнав кільце султана.

— Я знайшов його в зябрах риби, — сказав Абу-Сір.

— Я бачив, як він падав у море, — згадав добрий капітан, — саме в ту мить, коли султан висунувся з вікна.

Капітан розповів Абу-Сіру про чарівні властивості цього персня і пояснив йому, що той, сам того не бажаючи, відрубав голови двом жінкам.

— Що ти збираєшся робити, Абу-Сір? — спитав капітан свого друга. — Адже тепер ти наймогутніша людина у всій країні.

— Відвези мене до султана, — мовив Абу-Сір. Капітан сказав:

- Що ж, будь по-твоєму. Я відвезу тебе до султана, хоч той і дізнається, що я не виконав наказу.

Тепер капітан уже не боявся султана, без в персні він нікому не був страшний.

Цирюльник і капітан під'їхали до палацу, вилізли з човна на берег і попрямували до султана. Султан сидів блідий, оточений своїми радниками та вартовими, і весь час ховав руку, щоб ніхто не здогадався про зникнення персня.

Він з жахом чекав, що буде, коли наближені дізнаються про це.

— Та як ти наважився? — гукнув він на капітана. — Ти не тільки не втопив цього лиходія, а ще привів його до мене! За це ви обоє жорстоко поплатитеся!

Він уже хотів наказати стражникам схопити капітана та цирульника, але тут Абу-Сір зробив крок уперед і обережно, щоб інші нічого не помітили, показав султанові перстень на своєму пальці. Султан мало не зомлів і похитнувся. Але килими і купа подушок, що були за спиною, утримали його, і він не впав. Схаменувшись, він наказав стражникам піти. Тут Абу-Сір простягнув йому перстень і сказав:

— О султане, ось найвірніший доказ того, що я ніколи не бажав тобі зла. Хіба в кого ще було стільки можливостей стати султаном, як у мене? Але знай же, що я твій вірний друг, а тому й повертаю тобі перстень.

Султан тут же одягнув перстень на палець, і одразу в нього ніби гора з плечей впала. Він обійняв Абу-Сіра і вигукнув:

— О брате, дякую тобі від щирого серця, ти врятував мені життя.

Абу-Сір спитав султана, за що той так розгнівався на нього. Тут щасливий султан розповів йому, як фарбник його застерігав і про купальню з водою, що піниться, в якій, за словами Абу-Кіра, султана чекала вірна смерть.

— Пробач мені, друже, що я так легко повірив цій брехні, — просив султан зі сльозами на очах.

Абу-Сір нарешті зрозумів, що його друг Абу-Кір не тільки ледарів, яких світло не бачив, але ще й зла і нікчемна людина. У душі він дорікав собі, що одразу не здогадався про це: адже ліньки та підлість — рідні сестри. Там, де одна робить брудне діло, інша через плече дивиться, і обидві один одного видають.

А тим часом Абу Кір сидів у своєму розкішному будинку та розпоряджався. Однією рукою він підпер голову, а іншу простяг до золотої страви, повної різних солодощів, і весь час їв. Про свого нещасного друга Абу-Сіра, якого з його вини спіткала зла доля, він навіть не згадував; тепер його заздрісна душа заспокоїлася.

Раптом з вулиці почувся шум, у лавку увійшли озброєні воїни, стягли Абу-Кіра з подушок, зв'язали його, посадили задом наперед на осла і на очах у всіх городян повезли до султана.

У Абу-Кіра все в голові переплуталося, не знав він, за що раптом султан на нього розгнівався. Але коли фарбник побачив поруч із султаном живого Абу-Сіра, зрозумів він, що годинник його рахує останні години.

Даремно заступався за фарбника добряк Абу-Сір, султан не послухав його. І та розправа, яка чекала на Абу-Сіра, спіткала Абу-Кіра. Султан наказав кинути його в море.

Потім султан сказав цирульникові:

— О Абу-Сір, попроси в мене, що тобі заманеться. Я виконаю будь-яке твоє бажання.

— У тебе такі гарні лазні, що краще й бажати нема чого, — відповів Абу-Сір.

— Я зробив тобі все, що міг. Дозволь мені повернутися додому, до рідного міста. Раз я втратив єдиного земляка, мене тут ніщо більше не радуватиме.

Султан умовляв Абу-Сіра, щоб той залишився. Він обіцяв йому золоті гори, почесті, пропонував одружитися з його дочкою, але Абу-Сир стояв на своєму і все твердив, що хоче повернутися на батьківщину. Не сказав він уголос того, що думав: все одно нічого хорошого його тут не чекає, якщо султан так легко вірить наговорам, а вся міць його укладена в шматку блискучого металу, який і сорока може поцупити.

Султан наказав спорядити для Абу-Сіру корабель і подарував його цирульнику з усім, що там було: з матросами, зерном, дорогими тканинами та рідкісними звірами.

Сорок днів плив Абу-Сир морем і нарешті дістався свого рідного міста.

Там він збудував величезні розкішні лазні, одружився і до самої смерті жив щасливо серед квітучих садів, де росли кипариси, цвіли троянди та жасмин, били фонтани з ароматною водою; було там усе, чого тільки може побажати людина, і все навколо пахло, шуміло і тішило око.

Казка про Джаудара та його братів
Казка про Абдаллаха земного та про Абдаллаха морсь...

Читайте далі

 

Коментарі

Коментарів ще немає. Залиште перший.
Guest
Неділя, 19 травня 2024

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to http://kazochka.org.ua/

© Казочка, 2023 р. Всі матеріали на сайті поширюються на умовах відкритої ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Шановні правовласники, з усіми питаннями щодо розміщення матеріалів, пишіть через контактну форму