Розмір шрифта: +

Каліф-чорногуз

kalif chornoguz 3

Якось увечері багдадський каліф Хасід затишно сидів на дивані. Він трохи подрімав, бо день стояв спекотний, і вигляд у нього після сну був дуже задоволений. Він курив довгу трубку з рожевого дерева, сьорбав каву, яку йому підливав раб, і досить погладжував бороду, смакуючи кожен ковток. Коротше кажучи, у каліфа на обличчі було написано, що він насолоджувався.

Говорити з ним у цю пору було дуже зручно, оскільки він незмінно бував тоді милостивий і привітний, і не диво, що його великий візир Манзор відвідував його щодня в такі години. Цього разу він теж з'явився, але вигляд у нього був дуже задумливий зовсім не зазвичай. Каліф на мить вийняв з рота трубку і запитав:
— Чому в тебе таке задумливе обличчя, великий візире?
Великий візир схрестив на грудях руки, відважив поклон своєму володарю і відповів:
— Не знаю, повелителю, чи у мене задумливе обличчя, але там унизу біля палацу стоїть дріб'язковий торговець, і в нього такі чудові речі, що мені прикро: чому в мене так мало зайвих грошей!

Каліф, який давно вже хотів порадувати свого великого візира, послав чорного раба вниз за торговцем. Невдовзі раб привів його. Торговець виявився низеньким смаглявим товстуном, одягненим у лахміття. Він приніс скриню з усілякими товарами, там були і намисто, і кільця, і пістолети з багатою насічкою, і кубки, і гребені. Каліф та його візир усе оглянули, і нарешті каліф купив собі та Манзору славні пістолети, а дружині візира гребінь. Коли торговець уже закривав свою скриню, каліф побачив висувну скриньку і запитав, чи немає там ще якогось товару. Торговець висунув ящик і витяг звідти коробочку з чорнуватим порошком і аркуш паперу з дивними письменами, прочитати які не зуміли ні каліф, ні Манзор.
— Мені дісталися обидва ці предмети від одного купця, який знайшов їх у Мецці на вулиці, — сказав торговець. — Не знаю, що в них таїться. Віддам їх вам дешево, адже мені від них користі немає.

Каліф, який охоче купував для своєї бібліотеки старовинні рукописи, хоча він і не вмів їх читати, купив грамотку і коробочку і відпустив торговця. Але каліф подумав, що добре було б дізнатися, про що йдеться в грамотці, і спитав візира, чи не знає той когось, хто міг би її розібрати.
— Милостивий владико і король, — відповів візир, — біля великої мечеті живе одна людина, яку звуть Селім-грамотій, він знає всі мови. Вели покликати його! Можливо, він прочитає ці таємничі письмена.

Селім-грамотія незабаром доставили.
— Селіме, — сказав йому каліф, — Селіме, кажуть, що ти людина дуже вчена. Поглянь-но на цю грамотку, чи не зумієш ти прочитати її. Якщо зумієш, то отримаєш від мене новий святковий одяг, а якщо ні, то отримаєш дванадцять ляпасів і двадцять п'ять ударів по п'ятах, бо в такому разі тебе даремно звуть Селімом-грамотієм.
Селім вклонився і відповів:
— Хай станеться твоя воля, о повелителю!

Він довго роздивлявся грамоту. Раптом він вигукнув:
— Це латиною, о повелителю, хай мене повісять, якщо я помиляюся!
— Скажи, що там написано, — наказав каліф, — якщо це латиною.

Селім почав перекладати:
— «Хто це знайде, слави аллаха за його милість! Хто понюхає порошок з цієї коробочки і скаже при цьому слово "мутабор", той перетвориться на будь-яку тварину і розумітиме мову тварин. А якщо він забажає повернути собі людську подобу, нехай тричі вклониться на схід і вимовить це ж слово! Але бійся розсміятися, коли перетворишся на тварину! Чарівне слово вискочить у тебе з пам'яті, і ти так і залишишся твариною».

Коли Селім-грамотій це прочитав, каліф дуже зрадів. Він наказав грамоті присягнутися, що той нікому нічого не скаже про цю таємницю, подарував йому чудовий одяг і відпустив його. А своєму великому візиреві сказав:
- Ось це покупка так покупка, Манзор! Мені не терпиться перетворитися на тварину! Приходь до мене завтра з ранку раніше! Ми підемо разом у поле, приймемо по понюшці з моєї коробочки і послухаємо, що говорять у повітрі та у воді, у лісах та полях!

Тільки встиг каліф Хасид наступного ранку поснідати й одягнутися, як уже з'явився великий візир, щоб супроводжувати його, як той велів, під час прогулянки. Коробочку з чарівним порошком каліф засунув у пояс і, наказавши своїй свиті залишитися вдома, вирушив у дорогу з великим візиром зовсім один. Спершу вони блукали просторими садами каліфу, але скільки не дивилися, так і не побачили там нічого живого, щоб зробити свій фокус. Нарешті візир запропонував пройти далі до ставка, де він уже не раз бачив усіляких тварин, особливо лелек, які своїм важливим виглядом і цоканням завжди привертали до себе його увагу.

Каліф схвалив пропозицію свого візира і подався з ним до ставка. Прийшовши туди, вони побачили лелеку: чинно крокуючи туди-сюди, він шукав жаб і час від часу тихо поцокував. Одночасно вони побачили високо в повітрі іншого лелеки, який саме підлітав до цього місця.
— Я віддам свою бороду, ваша милість, — сказав великий візир, — якщо ці два ходульники не поведуть між собою цікавої розмови. Чи не стати нам лелеками?

— Чудова мова! - відповів каліф. — Але спочатку ще раз пригадаємо, як знову стати людиною!.. Правильно! Тричі вклонитись на схід і сказати «мутабор» — і я знову каліф, а ти візир. Тільки не дай Боже розсміятися, тоді ми зникли!

Говорячи це, каліф побачив, що інший лелека ширяє над їхніми головами і повільно опускається на землю. Він швидко вийняв з пояса коробочку, взяв з неї добру понюшку, простяг її великому візиреві, який теж почастувався, і обидва вигукнули:
- Мутабор!

Тут їхні ноги зморщилися і стали тонкими і червоними, красиві жовті туфлі каліфу та його супутника перетворилися на нескладні лелекові лапи, руки перетворилися на крила, шия витяглася і стала в лікоть довжиною, борода зникла, а тіло покрило м'яке пір'я.
- Славний у вас дзьоб, пане великий візир, - сказав каліф після довгого здивування. — Клянусь бородою пророка, нічого подібного я ніколи в житті не бачив.
— Покірно дякую, — відповів великий візир з поклоном, — але наважусь помітити, що у вигляді лелеки ваша величність мало не прекрасніша, ніж у вигляді каліфу. Але ходімо, якщо на те буде ваше звільнення, послухаємо наших товаришів і дізнаємося, чи справді зрозуміла нам лелечина мова?

Тим часом інший лелека спустився на землю. Він почистив дзьобом свої лапи, пригладив пір'я і підійшов до першого лелеки. А обидва нових лелеки поспішили наблизитися до них і почули, на свій подив, таку розмову:
— Доброго ранку, пані Довгонога, у таку рань уже на лузі?
— Дякую вам, люба Клювоцокалка! Я влаштувала собі легкий сніданок. Чи не завгодно вам чвертки ящірки або жабиного стегна?
— Швидше дякую. Сьогодні я не маю апетиту. Я прийшла на луг по іншим справам. Сьогодні мені доведеться танцювати перед гостями батька, і я хочу трохи вправлятися.

І молода лелека попрямувала по полю, виготовляючи дивовижні коліна. Каліф і Манзор здивовано дивилися їй услід. А коли вона в мальовничій позі стала на одну ногу і витончено помахала при цьому крилами, обидва не змогли впоратися з собою: нестримний регіт вирвався з їхніх дзьобів, і віддихалися вони не так швидко. Першим прийшов до тями каліф.

kalif chornoguz
- Така потіха, - вигукнув він, - дорожче за всяке золото! Жаль, що ці дурні птахи злякалися нашого сміху, а то б вони, звичайно, ще й заспівали!

Але тут великий візир згадав, що сміятися, коли ти перетворився на тварину, заборонено. Він повідомив про своє побоювання каліфу.
- Ах ти, Мекка-Медіно! Це була б погана потіха, якби я залишився лелекою! Постарайся згадати це безглузде слово! Воно вилетіло у мене з голови.
— Нам треба тричі вклонитися на схід і вимовити при цьому: му… му… му…

Вони повернулися на схід і почали кланятися, мало не торкаючись землі своїми дзьобами. Але нажаль! Чарівного слова вони не пам'ятали, і скільки каліф ні кланявся, хоч як щиро не вигукував при цьому його візир «му… му…», воно їм ніяк не приходило на згадку, і бідний Хасид і його візир так і залишалися лелеками.

Сумно бродили полями зачаровані каліф і Манзор. Вони поняття не мали, як допомогти цій біді. Позбавитися від лелеки вони не могли, повернутися в місто, щоб там їх упізнали, не могли теж; адже хто повірив би лелеці, що він каліф? А якби хтось і повірив, то хіба захотіли б жителі Багдада, щоб каліфом у них був лелека?

Так тинялися вони багато днів, годуючись польовими плодами, які їм, втім, через їхні довгі дзьоби було незручно вживати в їжу. Ящірки ж і жаби не збуджували в них апетиту, бо боялися зіпсувати собі шлунок такими ласощами. Єдине задоволення в цьому сумному становищі приносило їм можливість літати, і вони часто літали на дахи Багдада, щоб подивитися, що там робиться.

У перші дні вони помічали велике занепокоєння і зневіру на вулицях. Але день на четвертий після свого перетворення вони сіли на палац каліфу, і тут вони побачили внизу на вулиці пишну ходу. Гриміли барабани і труби, чоловік у золототканому яскраво-червоному халаті, оточений блискучими слугами, сидів на розмальованому коні. Пол-Багдада бігло слідом за ним, і всі кричали: «Хай живе Міцра, владико Багдада!» Тут лелеки на даху палацу переглянулися, і каліф Хасид сказав:
— Ти тепер здогадався, чому мене зачарували, великий візир. Цей Міцра — син мого смертельного ворога, могутнього чарівника Кашнура, який одного разу поклявся мені помститися. Але я ще не втрачаю надії. Вперед, мій вірний товариш у біді! Ми вирушимо до могили пророка. Можливо, у священному місці й чари спадуть.

kalif chornoguz 2

Вони піднялися з даху палацу і полетіли у бік Медини. Але з польотом справа не залагодилася, бо обидва лелеки ще не встигли як слід повправлятися.
— О володарю, — заохав через кілька годин великий візир, — я, з вашого дозволу, довго не витримаю… Ви надто швидко летите! Та й вечір уже, і не погано б нам пошукати притулку на ніч.

Хасид прислухався до прохання свого слуги. І оскільки він побачив унизу в долині якісь руїни, які обіцяли притулок, то вони й полетіли туди. Місце, де вони зупинилися цієї ночі, було, мабуть, колись палацом. Серед уламків стін височіли прекрасні колони, багато приміщень, що досить добре збереглися, свідчили про колишню пишність цього будинку. Хасид та його супутник стали обминати галереї у пошуках сухого містечка. Раптом лелека Манзор зупинилася.

— Владико і володарю, — прошепотів він тихенько, — безглуздо, звичайно, боятися привидів великому візиреві, а лелеку й поготів! Але мене жах бере, бо тут поряд ясно чути були зітхання і стогін.

Каліф теж зупинився і чітко почув тихий плач, що наводив на думку швидше про людину, ніж про тварину. Сповнений надії, Хасід хотів піти туди, звідки долинали ці жалібні звуки. Але візир схопив його дзьобом за крило і почав благати не пускатися в нові, невідомі та небезпечні пригоди. Марно! Каліф, у грудях яких і під лелечиним крилом билося хоробре серце, вирвався, втративши кілька пір'я, і поспішив у темний прохід. Незабаром він досяг дверей, які здалися незачиненими, і з-за них до нього виразно долинули стогін з легкими підвиваннями. Він дзьобом відчинив двері, але здивовано зупинився на порозі. У напівзруйнованому приміщенні, мізерно освітленому лише віконцем із ґратами, він побачив на підлозі велику нічну сову. Густі сльози котилися з її великих, круглих очей, а з гачкуватої дзьоба лилися хрипкі стогін. Але, побачивши каліфа та його візира, який тим часом теж підкрався сюди, вона зчинила гучний радісний крик. Вона витончено витерла сльози крилом у коричневих цяточках і, на превеликий подив обох, вигукнула доброю людською арабською мовою:
— Ласкаво просимо, лелеки! Ви добрий знак мого порятунку. Адже колись мені було передбачено, що завдяки лелекам мені привабить велике щастя!
Оговтавшись від подиву, каліф схилив довгу шию, надав своїм тонким ногам витончене становище і сказав:
- Нічна Сова! Судячи з твоїх слів, ти наша подруга по нещастю. Але нажаль! Твоя надія врятуватися завдяки нам марна. Ти сама визнаєш нашу безпорадність, якщо почуєш нашу історію.

Сова попросила розповісти її. Каліф почав розповідати і розповів усе, що ми знаємо.

Коли каліф виклав свою історію сові, та подякувала йому і сказала:
— Почуй і мою історію і дізнайся, що я не менш нещасна, ніж ти. Мій батько – цар Індії, мене, його єдину, нещасну дочку, звуть Луза. Той самий чарівник Кашнур, який зачарував вас, кинув мене в біду. Він з'явився колись до мого батька і зажадав віддати мене за дружину його синові Міцрі. Але мій батько, людина запальна, велів спустити його зі сходів. Цей негідник, прийнявши інше обличчя, примудрився пробратися до мене знову, і одного разу, коли я в своєму саду побажала освіжитися прохолодними напоями, він, переодягнений рабом, підніс мені пиття, яке перетворило мене на цього мерзенного птаха. Коли я від жаху зомліла, він доставив мене сюди і страшним голосом крикнув мені прямо в вуха: «Потворна, огидна навіть тваринам, ти залишишся тут до самого свого кінця або до тих пір, поки хтось з доброї волі не захоче взяти тебе за дружину навіть у цьому страшному образі. Так помщу я тобі і твоєму гордому батькові».

З того часу минуло багато місяців. Самотньо і сумно живу я затвірницею в цих руїнах, ненависна світу, огидна навіть тваринам. Краса природи від мене прихована. Адже вдень я сліпа, і тільки коли місяць ллє своє бліде світло на ці руїни, з моїх очей спадає темна пелена.

Сова замовкла і знову витерла очі крилом, бо розповідь про свої страждання викликала сльози.
Під час оповідання принцеси каліф був занурений у глибоку задумливість.
— Якщо я не помиляюся, — сказав він, — між нашими бідами є таємний зв'язок. Але де мені знайти ключ до цієї загадки?
Сова відповіла йому:
- О пане! У мене також таке почуття. У моєї ранньої юності одна мудра жінка передбачила мені, що колись лелека принесе мені велике щастя, і, мабуть, я знаю, як нам врятуватися.
Каліф дуже здивувався і запитав, яким шляхом.
— Чарівник, який зробив нас нещасними, — сказала вона, — раз на місяць відвідує ці руїни. Неподалік звідси є зал. Там він зазвичай і балує тоді зі своїми численними товаришами. Я вже неодноразово їх підслуховувала. Вони розповідають один одному про свої мерзенні справи. Може, тут він і скаже чарівне слово, яке ви забули.
- О люба принцеса, - вигукнув каліф, - скажи, коли він з'явиться і де ця зала?!
Кілька хвилин помовчавши, сова сказала:
— Не гнівайтесь, але ваше бажання я можу виконати лише за однієї умови.
- Кажи! Говори! — вигукнув Хасід. - Наказуй, я згоден на будь-яку умову!
— Бачите, я теж хочу звільнитися разом з вами. А це можливо лише в тому випадку, якщо один із вас запропонує мені свою руку.
Ця умова, здається, трохи збентежила лелек, і каліф зробив знак своєму слузі вийти з ним на хвилинку.
- Великий візир, - сказав каліф за дверима, - це, звичайно, безглузда угода. Але ви могли б, якщо вже на те пішло, і одружитися.
- Ось як? - відповів той. — Щоб моя дружина, коли я повернуся додому, подряпала мені очі? До того ж я людина стара, а ви ще молоді і не одружені, і вам більше личить запропонувати руку юній, прекрасній принцесі.
— То й воно! - Зітхнув каліф, сумно опустивши крила. — Хто тобі сказав, що вона молода та прекрасна? Це називається купувати кота в мішку!

Вони ще довго вмовляли одне одного. Нарешті, однак, переконавшись, що візир швидше залишиться лелекою, ніж одружується з совою, каліф наважився виконати цю умову сам. Сова дуже зраділа. Вона зізналася їм, що вони прийшли якнайбільше вчасно, бо чарівники зберуться, мабуть, цієї ж ночі.

Разом з лелеками вона покинула своє приміщення, щоб відвести їх у той зал. Вони довго йшли темним проходом. Нарешті в напівзруйнованій стіні засяяло світло. Коли вони дійшли до цього отвору, сова веліла їм поводитися дуже тихо. Через пролом, біля якого вони стояли, добре видно було великий зал. Він був по стінах прикрашений колонами і чудово прибраний. Безліч кольорових ламп замінювало денне світло. Посеред зали стояв круглий стіл, виставлений безліччю вишуканих страв. Навколо столу тягнувся диван, на якому сиділо вісім чоловіків. В одному з цих чоловіків лелеки впізнали торговця, що продав їм чарівний порошок. Сусід по столу попросив його, щоб він розповів їм про свої нові витівки. Той розповів серед іншого історію каліфу та його візира.
— Яке ж слово ти поставив їм? - спитав його інший чарівник.
— Дуже важке латинське слово — Мутабор.

Коли лелеки, що стояли біля пролому в стіні, це почули, вони мало не втратили голову від радості. Вони так швидко побігли на своїх довгих ногах до воріт зруйнованого палацу, що сова ледве встигала за ними. Там каліф зворушено сказав сові:
— Спасителька мого життя і життя мого друга, на знак вічної вдячності за те, що ти для нас зробила, візьми мене до чоловіків!

А потім він повернувся на схід. Лелеки тричі схилилися в бік сонця, яке щойно зійшло за горами.
- Мутабор! — вигукнули вони.

Тієї ж миті вони прийняли колишній вигляд, і, несказанно радіючи новому життю, пан і слуга зі сміхом і плачем кинулися один одному в обійми. Але хто опише їх подив, коли вони озирнулися? Перед ними стояла прекрасна дама у чудовому вбранні. Усміхаючись, вона простягла руку каліфу.
— Ви вже не пізнаєте вашу нічну сову? — спитала вона.

Це вона і була совою. У захваті від її краси та витонченості, каліф вигукнув, що перетворення на лелеку було найбільшим його щастям.

І вони втрьох вирушили до Багдада. Каліф знайшов у своєму одязі не тільки коробочку з порошком, а й свій гаманець з грошима. Тому в найближчому селі він купив усе необхідне для їхньої подорожі, і незабаром вони досягли воріт Багдада. Прибуття каліфу викликало велике здивування. Його вже оголосили померлим, і тому народ був дуже радий, що знову знайшов свого улюбленого повелителя.

Але тим більшою ненавистю запалали люди до ошуканця Міцри. Вони рушили до палацу і взяли в полон старого чарівника та його сина. Старого каліф відправив у приміщення напівзруйнованого будинку, де жила у вигляді сови принцеса, і звелів його там повісити. Сину ж, який нічого не тямив у мистецтві батька, каліф надав на вибір померти або пригоститися понюшкою. Коли той вибрав друге, великий візир простягнув йому відому коробочку. Добра дрібка порошку та чарівне слово каліфа перетворили його на лелеку. Каліф звелів замкнути його в залізну клітку та виставити у своєму саду.

Довго і весело жив каліф Хасід зі своєю дружиною-принцесою. Найвеселішим його годинником був завжди той, коли його надвечір відвідував великий візир. Вони часто говорили про свою пам'ятну пригоду, і коли каліф бував особливо безтурботний, він починав до того, що зображував візира у вигляді лелеки. Тоді він чинно крокував по кімнаті, не згинаючи ніг, цокав, розмахував руками, як крилами, і показував, як той марно кланявся на схід, погукуючи:
«Му… му… му…» Пані каліфші та дітям ця вистава незмінно приносила велике задоволення. Але коли каліф надто довго цокав, і кланявся, і покрикував: «Му… му… му…», візир, усміхаючись, погрожував йому, що розповість пані каліфші про одну угоду, укладену біля дверей принцеси сови.

Аладін і чарівна лампа
Безстрашний Джованіно

Читайте далі

 

Коментарі

Коментарів ще немає. Залиште перший.
Guest
Неділя, 19 травня 2024

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to http://kazochka.org.ua/

© Казочка, 2023 р. Всі матеріали на сайті поширюються на умовах відкритої ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Шановні правовласники, з усіми питаннями щодо розміщення матеріалів, пишіть через контактну форму